《英汉互译实践》教学大纲
课程编号:05.009.0.5
课程名称:英汉互译实践(Practice ofEnglish-Chinese Translation)
开课学院:新浦金350vip
课程性质:限选课
学分:3.5
学时:42
前期课程:有
授课对象:本科各专业
考核方式:平时成绩40%+期末考试60%
课程基本要求:
课程主要讲授英汉互译方面的一般规律、通用技巧、常见现象和基本知识,通过大量典型的实例让员工掌握英汉、汉英翻译的方法,熟练运用于翻译实践,提高其理解和语言表述的能力,进而提高员工英语的综合运用能力及沟通能力。
Thecourse is mainly focused on the general rules, skills, commonphenomena and basic knowledge of English-Chinese translation. Througha large number of typical examples, students will need to master themethods of English Chinese and Chinese English translation, andskillfully apply them to translation practice, so as to improve theirability of understanding and language expression, and then improvetheir comprehensive English application and communication ability.
大纲内容:
Chapter1 课程简介及翻译概论
Chapter2 词义的选择
Chapter3 词类转译(名词转译成动词、动词转译成名词、形容词转译成动词、介词转译成动词、副词转译成名词等)
Chapter4 增译和省译
Chapter5 语序的调整
Chapter6 否定句的翻译
Chapter7 被动语态的翻译
Chapter8 定语从句的翻译
Chapter9 连谓句和兼语句的翻译
Chapter10 长句的翻译
Chapter11 段落翻译 (段落的特点、衔接、中医语段及其他题材的段落翻译)
Chapter12 英汉语言对比(词法、句法、语法、段落等层面的对比)
Chapter13 中医英语翻译
Chapter14 科技英语、新闻英语的翻译
Chapter15 中医英语翻译实践
二.教学要求和内容、方法
教学要求:
通过学习翻译来促进对英语和汉语的学习,以此提高运用两种语言的能力;
逐步掌握英汉互译的基本方法和技巧,力求在翻译中达到忠实和通顺的标准,培养员工从事英汉互译尤其中医英语翻译工作的能力;
提高理解和语言表述的能力,进而提高员工英语的逻辑判断及跨文化传播能力。
教学内容:
1.翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题;
2.英汉语言形态对比分析,在此基础上进一步学习翻译的基本方法和技巧;
3.翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、词字的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、分句、合句法、长句的处理等);
4.不同体裁的文类(如中医英语、新闻英语等)的一般翻译原则和方法;
5.不同类别、不同风格的译文欣赏对比。
教学方法:
采用建构主义的教学理念,引导员工自主学习、体验翻译规则(技巧)、积累翻译经验、建构翻译知识,在大量翻译实践的基础上才能形成翻译能力。课堂运用多媒体教学,除教师教授,还将充分发挥员工的主体作用,安排即时翻译、小组讨论、译文互评、译文讲解发言、主题发言等多种形式的活动,课后布置精选练习,起到巩固作用。同时结合线下自主学习,鼓励员工拓展阅读,查阅专业资料、作品背景知识、新闻事件的相关资料等。
三.课时分配:
Chapter1 课程简介及翻译概论 3课时
Chapter2 词义的选择 3课时
Chapter3 词类转译 4课时
Chapter4 增译和省译 2课时
Chapter5 语序的调整 2课时
Chapter6 否定句的翻译 2课时
Chapter7 被动语态的翻译 2课时
Chapter8 定语从句的翻译 4课时
Chapter9 连谓句和兼语句的翻译 2课时
Chapter10 长句的翻译 2课时
Chapter11 段落翻译 2课时
Chapter12 英汉语言对比 2课时
Chapter13 中医英语翻译 4课时
Chapter14 科技英语、新闻英语的翻译 2课时
Chapter15 中医英语翻译实践 4课时